朋友,您好!心静如水,就意境来说,最好译为:my heart will go on,因为永恒,所以心中宁静,不生烦恼。如果就字面翻译,可以译为:inner peace ,或者One 's mind settles as still water,不过比较平淡,欠缺意境。您看看合不合适您的选择。希望我的回答对您有所帮助。顺祝学习进步!
Calm water
The mood heart like stops the water
( my mind is )as calm (smooth) as a lake in a windless day
mind like water
inner peace
我一开始想的:Nothing happened.不过想想应该是这样:The surface of the water is quiet(我觉得calm不行,就用了quiet).
clam as/like water
The water is tranquil.
Calm like water
206 浏览 8 回答
353 浏览 3 回答
296 浏览 4 回答
149 浏览 4 回答
145 浏览 9 回答
241 浏览 4 回答
106 浏览 4 回答
204 浏览 7 回答
163 浏览 6 回答
347 浏览 5 回答
184 浏览
134 浏览
117 浏览
139 浏览
303 浏览