英文中有两个词似乎都对应着中文的责任:responsibility和accountability. 一翻译成中文,看不出意思有什么差别,可是实际上二者差异甚大。比如煤矿安全,具体说起来应该是矿上安全部门的responsibility.可是一旦出事,煤矿的头头,当地政府的安全部门官员,甚至当地政府领导全要承担后果。这些人所承担的,准确的说,是accountability. 再比如:
In fact, YouTube could be seen as a new tool for political accountability. As a G.O.P. official notes, "If you don't say something stupid, you don't have to worry about YouTube." (From the Aug. 28, 2006 issue of TIME magazine)
当我们屡屡说及“官员问责”的时候,我们或许是在说accountability, 而不是responsibility. 在任何其它组织也都一样,
只有我们明确了accountability的时候,我们才会真正让人对某事认真对待。例如:
Mary is a low performer.
She has a lot of responsibilities, but she is smart enough to find out that her colleagues are held accountable for the mistakes that she makes. (玛丽的业绩很差。她的工作范围倒很广,可是她这人很聪明,知道她犯下的错误总有同事来替她兜着。)
因此,好的组织应该在明确工作范围的同时,也明确acccountability. 比如课程设置或许是教学秘书的Responsibility, 可是系主任,乃至学校校长都有accountability. 如果设计错误,或者不合理,那么这一干人等都难脱干系。而具体负责某事,对其承担responsibility的人,甚至可以因为资源的不足,或者其它部门的不配合,而不对最终的结果承担accountability。这有时候是职场老油子的脱身之术,有时候却也是实情。我以前的上司有句名言,这工作范围是你的,但是责任是大家的。我觉得很有道理。这并不是说哪个具体负责的人可以不对后果承担责任,而是说所有听到他话的人都必须提供必要的配合,否则的话,行政部或许要为财务部的失误承担责任。这是现代组织一个很无奈的现实,每个人都活在一张或多张网里。你的一举一动或许都会牵动其它部门。