
英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其无限的思想情感。在诗歌中运用修辞的目的就是要表达出所有的思想和内涵,并且避免赘述。下面是我带来的关于英文诗歌带翻译,欢迎阅读! 关于英文诗歌带翻译篇一 Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 John Donne 约翰-多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow, 你以为你把谁谁谁打倒了,其实, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 From rest and sleep, which but thy pictures be, 休息、睡眠,这些不过是你的写照, Much pleasure, then from thee, much more must flow, 既能给人享受,那你本人提供的一定更多; And soonest our best men with thee do go, 我们最美好的人随你去得越早, Rest of their bones, and soul's delivery. 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, ***和咒符和你的打击相比,同样, And better than thy stroak;why swell'st thou then? 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? One short sleep past, we wake eternally, 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 再也不会有死亡,你死神也将死去。 关于英文诗歌带翻译篇二 After Apple-Picking 摘苹果后 Robert Frost 罗伯特·福罗斯特 My long two-pointed ladder's sticking through a tree 长梯穿过树顶,竖起两个尖端 Toward heaven still. 刺向沉静的天穹。 And there's a barrel that I didn't fill 梯子脚下,有一只木桶, Beside it, and there may be two or three 我还没把它装满,还有两三个 Apples I didn't pick upon some bough. 苹果留在枝头,我还没摘下。 But I am done with apple-picking now. 但是我已把摘苹果这活干完了。 Essence of winter sleep is on the night, 四处弥漫着冬眠的气息。 The scent of apples; I am drowsing off. 那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。 I cannot rub the strangeness from my sight 我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。 I got from looking through a pane of glass 那是我透过早晨从饮水槽里。 I skimmed this morning from the drinking trough, 捞起的一片冰晶看到的。 And held against the world of hoary grass. 一个霜浓草衰的世界。 It melted, and I let it fall and break. 冰溶了,我由它掉下.碎掉。 But I was well 可是它还没落地, Upon my way to sleep before it fell, 我却几乎坠入梦乡。 And I could tell, 我还能说出, What form my dreaming was about to take. 我的梦境是什么样。 Magnified apples appear and disappear, 膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现, Stem end and blossom end, 一头是枝茎,一头是花朵, And every fleck of russet showing clear. 每个红褐色的斑点,都清晰可见。 My instep arch not only keeps the ache, 我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。 It keeps the pressure of a ladder-round. 而且还得经受梯子档的分量, I feel the ladder sway as the boughs bend, 随着树枝摇晃, And I keep hearing from the cellar-bin. 我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响. That rumbling sound, 我听到地窖里不时传出, Of load on load of apples ing in. 苹果一桶桶地往地窖里送。 For I have had too much, 因为摘了那么多, Of apple-picking; I am overtired, 苹果,我感到筋疲力尽. Of the great harvest I myself desired. 尽管我一直盼望这样的好收成。 There were ten thousand thousand fruit to touch, 千万个苹果要去采摘, Cherish in hand, lift down, and not let fall, 要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地, For all 因为所有的苹果 That struck the earth, 只要一掉地, No matter if not bruised, or spiked with stubble, 即使没碰伤,也没叫草梗扎破, Went surely to the cider-apple heap 也准会堆在一边酿酒。 As of no worth. 仿佛毫无价值。 One can see what will trouble, 你能看到是什么在扰乱, This sleep of mine, whatever sleep it is. 我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。 Were he not gone, 倘若土拨鼠尚未离开, The woodchuck could say whether it's like his 在听了我对睡梦的这番描述后, Long sleep, as I describe its ing on, 它准会说这有点像它的冬眠, Or just some human sleep. 或者说,这不过是人类的冬眠。 关于英文诗歌带翻译篇三 Kubla Khan 忽必烈汗 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔·泰勒·柯勒律治 In Xanadu did Kubla Khan 忽必列汗在上都曾经 A stately pleasure-dome decree: 下令造一座堂皇的安乐殿堂: Where Alph, the sacrecl river, ran 这地方有圣河亚佛流奔, Through caverns measureless to man 穿过深不可测的洞门, Down to a sunless sea. 直流入不见阳光的海洋。 So twice five miles of fertile ground 有方圆五英里肥沃的土壤, With walls and towers were girdled round: 四周给围上楼塔和城墙: And there were gardens bright with sinuous rills, 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, Where blossomed many an incense-bearing tree; 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; And here were forests ancient as the hills, 这里有森林,跟山峦同样古老, Enfolding sunny spots of greenery. 围住了洒满阳光的一块块青草草场。 But oh! that deep romantic cha *** which slanted 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑, Down the green hill athwart a cedarn cover! 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! A savage place! as holy and enchanted 野蛮的地方,既神圣而又著了魔 As e'er beneath a waning moon was haunted 好像有女人在衰落的月色里出没, By woman wailing for her demon-lover! 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! And from this cha *** , with ceaseless turmoil seething, 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, As if this earth in fast thick pants were breathing, 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, A mighty fountain momently was forced: 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; Amid whose swift half- intermitted burst 在它那断时续的涌迸之间, Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; And'mid these dancing rocks at once and ever 从这些舞蹈的岩石中, It flung up momently the sacred river. 时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 Five miles meandering with a mazy motion 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, Through wood and dale the sacred river ran, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, Then reached the caverns measureless to man, 于是到达了深不可测的洞门, And sank in tumult to a lifeless ocean: 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; And ‘mid this tumult Kubla heard from far 从那喧嚣中忽必列远远听到 Ancestral voices prophesying war! 祖先的喊声预言著战争的凶兆! The shadow of the dome of pleasure 安乐的宫殿有倒影, Floated midway on the waves; 宛在水波的中央漂动; Where was heard the mingled measure 这儿能听见和谐的音韵 From the fountain and the caves. 来自那地泉和那巖洞。 It was a miracle of rare device, 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, A sunny pleasure-dome with caves of ice! 阳光灿烂的安乐宫, A damsel with a dulcimer 连同那雪窟冰窖! In a vision once I saw: 有一回我在幻象中见到, It was an Abyssinian maid, 那是个阿比西尼亚少女, And on her dulcimer she played, 在她的琴上她奏出乐曲, Singing of Mount Abora. 歌唱着阿伯若山。 Could I revive within me 如果我心中能再度产生 Her symphony and song, 她的音乐和歌唱, To such a deep delight ‘twould wiff me, 我将被引入如此深切的欢欣, That with music loud and long, 以至于我要用音乐高朗而又长久 I would build that dome in air, 在空中建造那安乐宫廷, That sunny dome! those caves of ice! 阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! And all who heard should see them there, 那谁都能见到这宫殿, And all should cry, “Beware! Beware! 只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心! His flashing eyes, his floating hair! 他飘动的头发,他闪光的眼睛! Weave a circle round himthrice, 织一个圆圈,把他三道围住, And close your eyes with holy dread, 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, For he on honey-dew hath fed, 因为他一直吃著蜜样甘露, And drunk the milk of Paradise. 一直饮著天堂的琼浆仙乳。
英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 William Wordsworth 威廉 华兹华斯 I wandered lonely as a cloud 我如行云独自游, That floats on high o'er vales and hills, 在河谷与群山之上飘浮, When all at once I saw a crowd, 蓦然间,我看到一大片 A host, of golden daffodils; —大片,金黄的水仙; Beside the lake, beneath the trees, 在湖畔,在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 在微风中翩翩起舞。 Continuous as the stars that shine 连绵不断,像繁星闪亮, And twinkle on the milky way, 闪烁在银河, They stretched in never-ending line 沿着水弯的边缘, Along the margin of a bay: 它们伸展成无穷无尽的行列; Ten thousand saw I at a glance, 我一眼便看到成千上万朵水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 欢蹦乱跳,点头晃脑。 The waves beside them danced ; but they 他们身边的湖波也在舞动, Out-did the sparkling waves in glee: 但花儿比闪亮的水波舞得更欢。 A poet could not but be gay, 有这样欢乐的花们为伴, In such a jocund company: 诗客怎能不开心颜? I gazed-and gazed-but little thought 久看水仙未遑思, What wealth the show to me had brought: 此景竟成我才源。 For oft, when on my couch I lie 当我躺在卧榻之上, In vacant or in pensive mood, 或者茫然,或者沉思, They flash upon that inward eye 此时水仙会闪现在我的心中, Which is the bliss of solitude; 这是孤寂中无上的幸福; And then my heart with pleasure fills, 我心因此而倍感快乐, And dances with the daffodils. 与水仙翩然共舞。 关于优美的英语诗歌带翻译:As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸 Emily Dickinson 艾米莉 狄金森 The Summer lapsed away 不知不觉地,有如忧伤, Too imperceptible at last 夏曰竟然消逝了, To seem like Perfidy- 如此的难以察觉, A Quietness distilled 简直不像是有意潜逃。 As Twilight long begun, 向晚的微光很早便开始, Or Nature spending with herself 沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野 Sequestered Afternoon- 将下午悄悄幽禁。 The Dusk drew earlier in- 黄昏比往日来得更早, The Morning foreign shone- 清晨的光彩已陌生 A courteous, yet harrowing Grace, 一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。 As Guest, that would be gone- 就像如此,也不用翅膀, And thus,without a Wing 也不劳小舟相送, Or service of a Keel 我们的夏日悄悄逃去, Our Summer made her light escape Into the Beautiful. 没入了美的境中。 关于优美的英语诗歌带翻译:Goodbye Again, Cambridge 再别康桥 Xu Zhimo 徐志摩 I leave softly, gently, 轻轻的我走了, Exactly as I came. 正如我轻轻的来, I wave to the western sky, 我轻轻的招手, Telling it goodbye softly, gently. 作别西天的云彩。 The golden willow at the river edge 那河畔的金柳, Is the setting sun's bride. 是夕阳中的新娘, Her quivering reflection 波光里的艳影, Stays fixed in my mind. 在我的心头荡漾。 Green grass on the bank 软泥上的青荇, Dances on a watery floor 油油的在水底招摇; In bright reflection. 在康河的柔波里, I wish myself a bit of waterweed 我甘心做一条水草 Vibrating to the ripple. Of the River Cam. 那榆荫下的一潭, That creek in the shade of the great elms 不是清泉, Is not a creek but a shattered rainbow, 是天上虹; Printed on the water And inlaid with duckweed, 揉碎在浮藻间, It is my lost dream. 沉淀着彩虹似的梦。 Hunting a dream? Wielding a long punting pole 寻梦!撑一支长篙, I get my boat into green water, 向青草更青处漫溯, Into still greener grass. 满载一船星辉, In a flood of starlight, On a river of silver and diamond 在星辉斑斓里放歌。 I sing to my heart's content. 但我不能放歌, But, I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫。 Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even Summer insects heap silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, I leave quietly As I came quietly. 正如我悄悄的来, Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩!