1:校对:要求具备相关的文字校对经验,懂常用校对符号,有阅读能力;(30-80/千字)2:抄写:要求字迹工整清晰,错误率低,有练字经验者可考虑长期合作;(30-80/千字)3:编辑:要求拥有一定WORD使用方法及编辑能力。(80-180千字)4:翻译:需要扎实的中文、外语知识基础,专业的翻译技能。(80-180/千字)5:打字:要求错误率低,不要丢字窜行,不限速度重质量.(30-80/千字)
其实可以用用易改英文纠错软件先。免费的,校对功能不错的。
这个市场很大,中国人写的英文一般不是很标准,找老外校对是必要的,如果华译网真的是安排老外校对,那就太好了,经过老外校对后论文发表的可能性就很大了。
您好, 我以前也是做编辑校对的. 英文校对, 就是对一些英文书箱, 文章, 条文等等做修改工作. 把错的单词, 字母修改为正确的等等.
校对主要是根据原文,来校对别人翻译是不是有错误,或者翻译有哪些不准确以及不通顺的地方,经过校对,译稿就应该达到可以交镐的水平了,这个责任也不轻的,如果翻译的水平好,校对的任务可以好一些,但是对校对或者编辑者的要求一般要比翻译高的,看来你的水平一定不错了,当然,也可以通过校对和编辑提高自己的水平的,很不错的工作呀,祝贺你了以前校对和编辑都要将资料打印出来的,现在可以使用Word这个软件利用Track changes这一功能,将你做的编辑显示出来,所以相当方便了,而且桌面字典和网上资源的普及,对你做编辑或者校对工作也会有所帮助,但要注意准确性,不可想当然,要细心再细心,遇到问题一定不轻易放过
proofread
校对的话其实是文法比较重要, 英文的语序毕竟跟中文的不一样.做翻译的不太可能每句都调整,所以校对就很重要了.对一个整体的把握.当然一些错误的翻译也是工作一部分就是 了
翻译公司提供英文校对服务,找韩文的话,推荐你到共明翻译去详细询问一下!我们跟他们一直有着长期合作的关系,他们那边的翻译工作我们这边也相当的满意!服务的话也是很不错! 他们那边应该能满足你要翻译文件的需求!你自己去详细的问一下吧!"
231 浏览 2 回答
224 浏览 8 回答
318 浏览 2 回答
208 浏览 10 回答
96 浏览 6 回答
220 浏览 4 回答
306 浏览 2 回答
346 浏览 6 回答
256 浏览 8 回答
84 浏览 2 回答
306 浏览
336 浏览
311 浏览
105 浏览
132 浏览