You‘ll have gone and left me a broken-heart请问各位英语大大,这句话从语法来分析有没有问题,这句话描写的背景是主人公感觉心爱的人将要要离开自己,于是想到了这句话。在线等。。。答:在一定的语境下,语法时态形式正确,后半句有逻辑错误,分析如下。析:这是一个将来完成时态的句子,可能隐合有 by then 这样的时间状语,意为“到那时,你将已经离开我并。。。了。” 比如一对恋人,说起大学毕业后的情况,一个说:我会永远爱你,你放心好了,另一个心里这么想:别说得那么好听,到时候,恐怕你已经离去了,留下我心碎一地。 (鸭子の糖果的翻译不错,暂借一下)但是用leave me a brokenheart. 却并不能表达这层意思。因为leave sb. sth. 中的leave是个双宾动词用法,也可以表达成:leave sth. for sb. 表示“留给某人某物”,如:The postman left me a letter (=left a letter for me. ) 《Longman》you left me a brokeheart 就成了“你将一颗破碎的心(你的)留给了我。”显然作者不是这个意思。leave还有一个常用的句式是leave sb. +adj./PP 这时,leave是复宾动词,后跟宾语+宾语补足语。宾语和宾补之间有逻辑上的主表关系。译作:让某人。。。如:Scott's comment is troublesome and left me completely dumbfounded. 这里的me与dumbfounded是逻辑上的主表关系:I was dumbfounded所以原句话我想这么改较好:You‘ll have gone and left me heartbroken (by then).(届时)你将已离我而去,任我心碎。 PS: 心碎,心伤,是用heartbroken呢还是broken-hearted? 查网上两个都有用。网络词典摘抄如下:broken-hearted['brəukən'ha:tid]adj. 极其伤心的, 心碎的【例句用法】1. He was broken-hearted when his wife died.他在妻子死去时,肝肠寸断。heartbroken['hɑ:t.brəukən]adj. 悲伤的【例句用法】1. My daughter is heartbroken because she has just split up with her boyfriend, but she'll soon get over it.我女儿的心碎了,因为她刚同男朋友分手,不过她会很快摆脱出来的,很快就会忘记的。2. Her untimely death at 25 made her parents heartbroken.她25岁时英年早逝使她的父母非常伤心。注:词典中不适合,有问题的例句我已经删掉。 这两个是同义词,用在这里都可以。