译本这种东西最重要还是要看自己的个人喜好,不过如果你是第一次看的话,我推荐李文俊的译本。
据说这版《喧哗与骚动》可以让普通人读懂福克纳,而且用不同颜色标注时间线,帮助普通读者理解内容,翻译得非常好。
如果想要深读的话,从语感和节奏感上来说方柏林版更贴近原作,福克纳的原文就是很支离破碎的, 李翻译太流畅了,还有一些增删。
《喧哗与骚动》是美国作家威廉·福克纳创作的长篇小说,创作于1929年。
该小说讲述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生游手好闲、嗜酒贪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。
长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。
次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小儿的智能。
全文通过这三个儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开,最后则由黑人女佣迪尔西对前三部分的“有限视角”做一补充。