所谓“资质”文件,应该是证明公司具有某种经营资格及能够胜任某些任务的文件,所以直接翻译过来恐怕就不太合适,因此我认为应该翻译成为Qualification Documents of the Company
企业内部文件英文翻译:Internal documents of enterprises
一般来说应该能翻译,但是翻译质量就不好说了。公司文件有一些固定用语和专业术语,比如资产负债表,毛利润纯利润等等,还有一些文件有专门的格式。即便精通英语,也不一定熟悉这些格式和术语。所以说,术业有专攻,隔行如隔山呢。
Company documents credentials
WFUMB 2011的参与者对慢跑感兴趣,并且在the "RING"的范围内被诚恳邀请来参加WFUMB 2011 "sono-run"这项活动。the sono run在这里the Ultasound Dreilandertreffen是一项传统的活动。由来自维也纳的约瑟夫·多伊廷格教授友好的组织举办起来。(其中未翻译部分应属于你公司活动名称及你公司的名称。)
Company quality document
136 浏览 4 回答
289 浏览 3 回答
261 浏览 9 回答
216 浏览 2 回答
336 浏览 5 回答
242 浏览 2 回答
110 浏览 7 回答
244 浏览 3 回答
338 浏览 4 回答
298 浏览 7 回答
250 浏览
292 浏览
166 浏览
301 浏览
281 浏览