微信上线了“拍一拍”功能。算是群聊内的一种表达亲昵的互动。 英文版的界面中,这个“拍一拍”对应的词是 nudge : [VN] to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention (用肘)轻推,轻触 单纯一个nudge,还是很健康的,也很好用。 作及物动词,后面直接跟你拍的对象: He nudged me and whispered, ‘Look who's just come in.’ 他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“瞧谁进来了。” 引申义也很丰富,有“慢慢推动、引导”之意: He nudged the conversation towards the subject of money.他将谈话逐步引到钱这个话题上。 宾语是人的时候,则可引申为“慢慢说服某人”,与persuade同义: She tried to nudge him into changing his mind (= persuade him to do it) . 她试图慢慢说服他改变主意。 介词除了into,还可以搭配towards,后面跟名词,比如: 这种词义常用于市场营销中: nudge marketing ,字面直译过来是:鼓励型市场营销。简而言之就是直截了当地阐明产品的优点特性,促使消费者当机立断马上买买买: nudge甚至可以用于描写数据。比如最近大家都很关注的失业率这个社会问题: 可以是及物动词,也可以是不及物动词。 但是有口吃的人要谨慎用nudge一词。 因为两个nudge连用时,“拍拍”就变“啪啪”了…… 这张动图取自一部很经典的英国喜剧节目 Monty Phython 。这个没胡子的年轻人在问身边这位老男人关于性方面的问题。得到了一些比较隐晦的回答后,这位年轻人便说“nudge, nudge.” 然后脸上露出了不可描述的表情。 后来, nudge nudge 就慢慢地从“拍拍”引申为“啪啪”,比如你朋友去海滩度蜜月,你问他怎么样,他说: I haven't seen much of the beach—we've been catching up on our sleep. Nudge nudge. 没怎么看海,都在 “补觉” …… 知趣如你,就不要再往下问了。 nudge nudge wink wink也是这个意思: 还拍吗?