volunteer activity,个人认为是在语境上最相近的说法; 而"公益"一词,public welfare是指"公众利益",和中文语境中我们常讲的"公益"其实是有差别的,相较之下,反而是"charity"与"公益"实际指代之事更为接近。 ps:我们讲的"公益旅游",外文文献中对应一词基本是volunteer tourism或voluntourism。
benevolent activities也是比较靠谱的翻译之一。
标准翻译 1.Public Service Announcement 缩写为(PSA) 2.Commonweal Ad. 推荐第一种表达 参见我以前回答
129 浏览 5 回答
94 浏览 3 回答
231 浏览 4 回答
194 浏览 6 回答
212 浏览 6 回答
360 浏览 6 回答
307 浏览 9 回答
201 浏览 4 回答
322 浏览 3 回答
155 浏览 7 回答
341 浏览
121 浏览
283 浏览
342 浏览