1.要和英语人名发音尽量相近。 人名与句中的某个词押韵,可以帮助读者正确地读出这些人名。如Larry,有些翻译手册翻译成“雷里”,但其实Larry的发音非常接近“赖瑞”。当然,有部分人名翻译虽然和英文发音差别较大,但因为多年来人们已经习惯了这样的翻译,我们也没有必要修改,比如Marry译为“玛丽”。2.中文人名翻译要显示出性别。 如果中文译名体现不出性别,势必会给读者(尤其是学生读者)造成困扰。 现在出版的一些翻译手册都没有对这方面太过注意,如、一些译名手册把Brook和Brooke都译成“布鲁克”。而Brooke是女性名,Brook则既可以是女性名也可以是男性名。如果男女都译成“布鲁克”,而句中又没有代词he或she,那么就比较难区分男女了。所以, 这时候可以在女性名中适使用琳、黛、梅、丽、妮、露 等可以让人联想起女性的字。像Brooke就可以译成布露克了。