文化差异!古老谚语,意思相近而已!示例:中国-亡羊补牢 英语-better late than never。你看,跟羊有半毛钱干系吗?
She turned over the problem in her mind.她仔细考虑了这个问题。
Even when she didn't say anything you could see her turning things over in her mind.
中文里面的三思而后行中的“三”,并不一定要思考三次,用的是拟人的手法。此处理解为多次,即深思熟虑。 think twice.并不是思考两次的一次,应该是仔细的思考。 所以这个翻译是正确的。
因为三次three times比两次twice麻烦难写,看起来不顺眼。外国效率高,那容得你想三次
214 浏览 3 回答
141 浏览 4 回答
262 浏览 7 回答
243 浏览 7 回答
282 浏览 2 回答
220 浏览 6 回答
135 浏览 5 回答
220 浏览 4 回答
283 浏览 5 回答
250 浏览 4 回答
95 浏览
161 浏览
330 浏览
167 浏览
168 浏览