
National Anthems LyricsUSA National Anthem LyricsUnited States of America The Star Spangled Banner Oh, say! can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming; Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there: Oh, say! does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In fully glory reflected now shines in the stream: 'Tis the star-spangled banner! Oh, long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave! And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps' pollution! No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave. Oh, thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heav'n-rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust": And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave.
国国歌-星条旗之歌
歌手:Whitney Houston
Oh, say can you see
哦,你可看见,
by the dawn's early light
透过一线曙光,
What so proudly we hailed
我们对着什么,
at the twilight's last gleaming?
在黎明的最后一道曙光中发出欢呼的声浪?
Whose broad stripes and bright stars
谁的阔条明星,
through the perilous fight,
冒着一夜炮火,
O'er the ramparts we watched
依然迎风招展,
were so gallantly streaming?
在我军碉堡上?
And the rocket's red glare,
火炮闪闪发光、
the bombs bursting in air,
炸弹轰轰作响,
Gave proof through the night
它们都是见证,
that our flag was still there.
国旗安然无恙。
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
你看星条旗不是还高高飘扬,
O'er the land of the free
在这自由国家,
and the home of the brave?
勇士的家乡?
Oh! thus be it ever,
啊,始终如此,
when freemen shall stand
自由人将挺身而出,
Between their loved home
在他热爱的家乡,
and the war's desolation!
和战争废墟之间做出选择!
Bles't with victory and peace,
祖国自有天相,
may the heav'n rescued land
胜利和平在望;
Praise the Power that hath made
建国家,保家乡,
and preserved us a nation.
感谢上帝的力量。
Then conquer we must,
我们一定得胜,
when our cause it is just,
正义属于我方,
And this be our motto:
“我们信赖上帝。”
"In God is our trust."
此语永矢不忘。
And the star-spangled banner
你看星条旗,
in triumph shall wave
将永远高高飘扬,
O'er the land of the free
在这自由国家,
and the home of the brave.
勇士的家乡
扩展资料
美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。
网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。
惠特妮·休斯顿(Whitney Houston,1963年8月9日—2012年2月11日),出生于美国新泽西州纽瓦克市,美国女歌手、演员、电影制作人、模特。二十世纪八十年代早期,惠特妮担任模特工作,出现在杂志封面和广告上。
the star-spangled banneroh, say, can you see, by the dawn's early light, what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? and the rockets' red glare, the bombs bursting in air, gave proof thro' the night that our flag was still there. o say, does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave? on the shore dimly seen thro' the mists of the deep, where the foe's haughty host in dread silence reposes, what is that which the breeze, o'er the towering steep, as it fitfully blows, half conceals, half discloses? now it catches the gleam of the morning's first beam, in full glory reflected, now shines on the stream: 't is the star spangled banner: o, long may it wave o'er the land of the free and the home of the brave! and where is that band who so vauntingly swore that the havoc of war and the battle's confusion a home and a country should leave us no more? their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. no refuge could save the hireling and slave from the terror of flight or the gloom of the grave: and the star-spangled banner in triumph doth wave o'er the land of the free and the home of the brave. o, thus be it ever when freemen shall stand, between their lov'd homes and the war's desolation; blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation! then conquer we must, when our cause is just, and this be our motto: "in god is our trust" and the star-spangled banner in triumph shall wave o'er the land of the free and the home of the brave!
美国国歌《星条旗永不落》("the star-spangled banner"曾译《星条旗》歌)诞生在巴尔底摩。据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是激情满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌 。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。 《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。 《星条旗永不落》歌词中文大意是: 啊!在晨曦初现时,你可看见 是什么让我们如此骄傲? 在黎明的最后一道曙光中欢呼, 是谁的旗帜在激战中始终高扬! 烈火熊熊,炮声隆隆, 我们看到要塞上那面英勇的旗帜 在黑暗过后依然耸立! 啊!你说那星条旗是否会静止, 在自由的土地上飘舞, 在勇者的家园上飞扬? 英文原文如下: oh, say, can you see, by the dawn's early light, what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? and the rockets' red glare, the bombs bursting in air, gave proof thro' the night that our flag was still there. o say, does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave? on the shore dimly seen thro' the mists of the deep, where the foe's haughty host in dread silence reposes, what is that which the breeze, o'er the towering steep, as it fitfully blows, half conceals, half discloses? now it catches the gleam of the morning's first beam, in full glory reflected, now shines on the stream: 't is the star spangled banner: o, long may it wave o'er the land of the free and the home of the brave! and where is that band who so vauntingly swore that the havoc of war and the battle's confusion a home and a country should leave us no more? their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. no refuge could save the hireling and slave from the terror of flight or the gloom of the grave: and the star-spangled banner in triumph doth wave o'er the land of the free and the home of the brave. o, thus be it ever when freemen shall stand, between their lov'd homes and the war's desolation; blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation! then conquer we must, when our cause is just, and this be our motto: "in god is our trust" and the star-spangled banner in triumph shall wave o'er the land of the free and the home of the brave! 《星条旗永不落》曲作者约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。10岁起学习小提琴与和声学,16岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率自己组织的乐队赴欧洲巡回演出。一生作有大量的军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起到了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。他所作的军乐曲中,最著名的有:《星条旗永不落》、《棉花王》、《华盛顿邮报》、《越过海洋的握手》等。美国国歌《星条旗永不落》是苏萨的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。 美国升国旗的惯例 着便装的戴帽者,用右手将帽子摘下,举在左胸前;未戴帽者,以立正姿势对国旗行注目礼;穿军装者,则行军礼。 美国对挂放国旗的方式有如下规定: l.国旗与行进队伍前面的其他旗帜一起举起时,应位于所有旗帜之前,并在正中; 2.国旗与另一面旗帜同举时,应位于右侧; 3.国旗与一面旗帜交叉摆放时,应位于左侧,旗杆在前; 4.国旗竖挂时,星区在上; 5.国旗与州旗、市旗或其他团体旗帜同挂在一条旗绳上时,应位于顶端; 6.会场上,国旗应位于第一排的右端; 7.国旗与其他旗帜一起悬挂时,应位于中间,并高于其他旗帜; 8.国旗悬挂在街道上空时,星区应朝北或者朝东; 9.在讲坛上,国旗应位于发言者的右侧; 10.国旗铺放在灵柩上时,星区应位于死者的左肩上方; 11.国旗挂在汽车上时,应牢固地固定于车身。 美国还规定,任何物体和徽章都不得置于国旗之上,也不得将国旗挂放在肮脏之处。 有时美国人还要对国旗宣誓。誓词系1892年由美国《青年伴侣》杂志社的编辑弗朗西斯·贝拉米写成。誓词全文是:“我宣誓忠实于美国利坚合众国国旗,忠实于她所代表的合众国——苍天之下一个不可分割的国家,在这里,人人享有自由和正义。” 1942年制定的法令规定,美国人对国旗宣誓时,应取立正姿势,右手郑重地放在左胸前,以示对国旗的崇敬。
oh, say, can you see, by the dawn's early light, what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? and the rockets' red glare, the bombs bursting in air, gave proof thro' the night that our flag was still there. o say, does that star-spangled banner yet wave o'er the land of the free and the home of the brave? on the shore dimly seen thro' the mists of the deep, where the foe's haughty host in dread silence reposes, what is that which the breeze, o'er the towering steep, as it fitfully blows, half conceals, half discloses? now it catches the gleam of the morning's first beam, in full glory reflected, now shines on the stream: 't is the star spangled banner: o, long may it wave o'er the land of the free and the home of the brave! and where is that band who so vauntingly swore that the havoc of war and the battle's confusion a home and a country should leave us no more? their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. no refuge could save the hireling and slave from the terror of flight or the gloom of the grave: and the star-spangled banner in triumph doth wave o'er the land of the free and the home of the brave. o, thus be it ever when freemen shall stand, between their lov'd homes and the war's desolation; blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation! then conquer we must, when our cause is just, and this be our motto: "in god is our trust" and the star-spangled banner in triumph shall wave o'er the land of the free and the home of the brave!
歌名:The Star Spangled Banner
歌手:Whitney Houston
歌词:
Oh, say can you see, by the dawns early light,
噢,你可看见,在晨曦初现时的第一束光!
What so proudly we hailed at the twilights last gleaming?
是什么让我们如此骄傲,在最后一道曙光中欢呼?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
是谁的阔条明星,冒着枪林弹雨,
Oer the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
依然高扬招展,在我们的碉堡上?
And the rockets red glare, the bombs bursting in air,
火炮染红了天空,炸弹弥漫于空气,
Gave proof through the night that our flag was still there.
他们见证了整夜,国旗安然无恙。
O say, does that star-spangled banner yet wave
哦,那一面星条旗依然在高高飘扬不是吗。
Oer the land of the free and the home of the brave?
飘扬在这自由之地,在这勇士的家乡!
《The Star-Spangled Banner》由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner)官方正式翻译为《星条旗》,
网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。
歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争(亦称美加战争或第二次北美独立战争)期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。
星条旗之歌。参见维基百科。参考资料:
哦,说,你能看到,在黎明的曙光,是什么让我们如此骄傲,在黎明的最后一道曙光中欢呼?其广泛的条纹和明亮的恒星,在危险的战斗,城墙上我们看到的,是如此勇敢?和火箭的红光,炸弹在空中爆炸,证明了在晚上,我们的旗帜仍在。说,那星条旗是否会静止飘扬在自由的国土,勇士的家乡?在岸上依稀看到透过海上的薄雾,顽敌可怕的沈默休息,那是什么微风,高耸陡峭的,因为它断断续续地打击,半隐半公开,?现在,它抓住了一线的清晨的第一束,充满荣耀的反映,现在照流:这是星条旗:哦,可以长期波飘扬在自由的国土,勇敢者的家!哪里是谁带的如此的吹嘘咒骂他们想望的是能在战争中幸存一个家,一个国家应该给我们了?他们的血,都出自他们的肮脏的脚印。没有避难所这些奴才、佣兵从恐怖的飞行或幽暗的坟墓:星条旗在胜利波飘扬在自由的国土,勇敢者的家。哦,因此它是当自由人将站,他们之间的爱的家园和战争的荒凉;幸福与vict'ry与和平,愿heav'n-rescued土地赞美的力量,创建和保存我们作为一个国家!我们必须征服,当我们的事业是正义的,这是我们的座右铭:“神是我们的信任”星条旗在胜利波飘扬在自由的国土,勇敢者的家!
美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。Oh, say can you see by the dawn's early light,What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.Oh, say does that star-spangled banner yet wave,O'er the land of the free and the home of the brave?On the shore, dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o'er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream:'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,O'er the land of the free and the home of the brave.When our land is illuminated with liberty’s smile,If a foe from within strikes a blow at her glory,Down, down with the traitor that tries to defileThe flag of the stars, and the page of her story!By the millions unchained,Who their birthright have gainedWe will keep her bright blazon forever unstained;And the star-spangled banner in triumph shall wave,While the land of the free is the home of the brave. And where is that band who so vauntingly swore?That the havoc of war and the battle's confusion.A home and a country should leave us no more,Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slave,From the terror of flight and the gloom of the grave.And the star-spangled banner in triumph doth wave,O'er the land of the free and the home of the brave.Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,Between their loved home and the war's desolation!Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;Praise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: In God is our trust.And the star-spangled banner in triumph shall wave,O'er the land of the free and the home of the brave.歌词翻译啊!在晨曦初现时,你可看见是什么让我们如此骄傲?在黎明的最后一道曙光中欢呼,是谁的旗帜在激战中始终高扬!烈火熊熊,炮声隆隆,我们看到要塞上那面英勇的旗帜在黑暗过后依然耸立!啊!你说那星条旗是否会静止,在自由的土地上飘舞,在勇者的家园上飞扬?透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。
星条旗永不落 下载 美国国歌《星条旗永不落》("the star-spangled banner"曾译《星条旗》歌)诞生在巴尔底摩。据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是激情满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌 。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。 《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。 《星条旗永不落》歌词中文大意是: 啊!在晨曦初现时,你可看见 是什么让我们如此骄傲? 在黎明的最后一道曙光中欢呼, 是谁的旗帜在激战中始终高扬! 烈火熊熊,炮声隆隆, 我们看到要塞上那面英勇的旗帜 在黑暗过后依然耸立! 啊!你说那星条旗是否会静止, 在自由的土地上飘舞, 在勇者的家园上飞扬?