心很空,很空My heart is empty, so empty究竟什么才是我想要的What is it that I want现在连我都不知道了I don't even know就这样一直走If I keep going like this哪里才会是尽头Where will it end?兜兜转转Over and over兜不出这个圈I am stuck in this eternal cycle跌跌撞撞Trip and fall撞不开这到门I can't open this door无论现实或梦境Dream or reality我都只是个过客I'm only passing by一个徘徊在幸福门外的过客 Happiness is never within my reach翻译的不是很专业 参考而已
这种句子是不能直译的。形容一个人跌跌撞撞 可以用 tumble, blunder, fumble, stagger, stumber..... 不过这里指的是生活中的跌跌撞撞,用这些词就会显得不宜。Together we live through thick and thin, we walk through rugged and harsh, never shall we part.
it's ingrained into the fabric of her soul by tough childhood. But this trademark was not somethingshe stumbled upon by accident它深深地扎根在她艰难的童年的灵魂结构中。但这个商标不是她偶然发现的