这只是中国文化和英语国家文化的一些差异嘛~你不能总从字的表面意思来翻译啊。那样自然在翻译中会感到很吃力,而且容易闹笑话。如果你能对英美国家的文化有个基本的了解就简单多啦。如一些很常见的:You are a old dog at sth.Rain cats and dogs.“顺藤摸瓜”翻译为: follow the river you will find the sea.等等。翻译千万不能在死板,你说的那个句子中“天”被翻译成God 和Lord比较合适.个人意见,紧供参考.
my godmymy dear
oh my god!god depends~
God/goodness/Heaven
用god就可以了
this is what god meant 这是上天的旨意
god或者lord
GOD BLESS ME(上帝保佑我)THANK GODNESS(谢天谢地)
1.进入天空,进入太空 2.婉辞,指人死亡 3.古时指天上主宰万物的神 4.天空;天上
上天(shàng tiān)(1)天空,天上。(2)古人观念中的天地主宰者,自然(道)的实体代表,依自然(道)行事,不可无法无天。(3)到天上去。(4)冬天。(5)前几天 更多→ 上天
Providence; pass away; rise into sky; sky
328 浏览 8 回答
306 浏览 3 回答
170 浏览 3 回答
343 浏览 1 回答
86 浏览 7 回答
226 浏览 7 回答
251 浏览 4 回答
154 浏览 3 回答
87 浏览 4 回答
87 浏览 5 回答
238 浏览
183 浏览
95 浏览
132 浏览
274 浏览