只找到这篇文章北京申奥形象大使杨澜陈述全文 Mr. President, Ladies and Gentlemen, Good afternoon! 主席先生,女士们,先生们,下午好! Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing. 在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京渡过愉快的时光。 China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today. 中国的体育运动文化同样充满了传奇色彩。约在11世纪的中国宋朝时期,人们开始玩起一种被称为“簇鞠”的运动(该活动如今被视为古代足球运动的起源)。当时这种游戏十分盛行,妇女们亦投入其中。 我这么一说,大家该知道了为何如今我国女子足球队这么出色了吧。 There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing. A dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you. 在新北京会有许多美好而令人兴奋的事情等待着你。北京是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应,除了紫禁城、天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和歌舞场所,这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。 But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. 除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地的人民相处,无论是过去还是现在,北京历来是各个民族和各种文化的汇集地,北京人民相信,在北京举办2008年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。 Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. 从2005年到2008年我们每年定期举办文化活动,我们将开展多元文化活动,举办世界青少年参加的音乐会、展览、艺术比赛,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。 Our opening ceremonies will give China's greatest and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement. 我们的开闭幕式将是展现中国和世界最杰出艺术家才能的舞台,讴歌人类的共同理想、我们独特的文化以及奥林匹克运动。 With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay. 基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途经希腊、埃及、罗马、美索布达米亚,波斯、印度和中国,以共享和平、共享奥运为主题,“奥运”这一永恒不惜的火炬,将跨越世界最高峰——珠穆朗玛峰,从而达到最高的高度,中国的奥运圣活将通过西藏,穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾,在组成我们国家的56个民族中传递。通过这样的路线,我们保证目睹这次火炬接力的人们,会比任何一次都多。 I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you. 我恐怕很难在这麽短的时间里向您展示我们文化的全景。700年前,马可波罗曾对中国的美丽有过惊奇的描述。有人问马可波罗,你的有关中国的描述是真的吗?他说,我只不过将我所见到的跟你们描述了一半而已。 Ladies and gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonders to athletes, spectators and the worldwide television audience alike. Come and join us. 女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。 Thank you, Mr. President. Thank you all. 谢谢主席先生,谢谢大家!
在百度上搜“乔布斯斯坦福大学演讲”吧,我个人非常喜欢。另外,我想和你分享一首我喜欢的小诗:《If you were a teardrop in my eye》If you were a teardrop; In my eye, For fear of losing you, I would never cry. And if the golden sun, Should cease to shine its light, Just one smile from you, Would make my whole world bright. 如果你是我眼里的一滴泪; 为了不失去你; 我将永不哭泣; 如果金色的阳光; 停止了它耀眼的光芒; 你的一个微笑; 将照亮我的整个世界。
你好!很高兴为你解答!(以下为访谈实录节选)片段一杨澜:你们的第一场比赛,就是对中国队,挺不容易的,因为他们是主场作战,你的预期怎么样?科比:我的预期是这个环境对我们来说是很特别的。我想我们今后也不会再体验。这样的比赛环境。赛场气氛会极其热烈,但是总有人要首当其冲去迎战东道主。而我们轮到了,我们都很振奋,对我们这来说是一个很好的机会,能够在奥运会的舞台上展示自己。杨澜:你听没听说姚明说的关于这第一场比赛的话。科比:没听说。杨澜:他说要是这次中国队赢了美国队的话他就要退役了。科比:哦。杨澜:因为对他来说这将是他事业的最高点,你觉得他有机会吗?科比:机会肯定是有的。但是我觉得听到他这样说中国球迷不会愿意看到他退役,谁都不愿意姚明退役。杨澜:所以你们得赢。科比:所以你们要嘘中国队,不让他没有机会退役。译文:( For interviews from the memoirs )Part oneYanglan : Your first game, it is against the chinese team, was not easy because they are at home, your expectations?Kobe : i expected to be the environment for us is special. i think we have no experience. such a game of the environment. the atmosphere would be very eager, but someone must go to the host country. we turn, we are very exciting, this is a very good opportunity to the stage show.Yanglan : have you heard that yao ming said about the first game.KOBE:Haven't heard bryant。Yanglan : He said that if the chinese team won the United States, he will retire.Kobe : oh.Yanglan : because of this is the climax of his career, do you think he have a chance?Kobe : opportunities is certainly yes. but i thought i heard him say that chinese fans will not be willing to see his retirement, who was willing to retire. yaoYanglan : so you have to win.Kobe : therefore be clearly china, don't let him to have retired.更多杨澜访谈请访问 以上是 love53520 为你解答!谢谢 !!!
杨澜申奥陈述:There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the new Beijing, a modern metropolis with more than 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry『绒绣;织锦』.This is a city of millions of friendly people who love to meet people from around the world.They believe that if the 2008 Olympics is held in Beijing, it will help enhance the harmony between our culture and diverse 『多种 多样的』other cultures around world.在北京还有很多精彩纷呈的事情等着你们的到来。北京是一座充满着活力的现代化都市,三千年的历史文化与都市的繁华相互交织。这是一个有数百万友好市民的城市,他们喜欢结交来自五湖四海的朋友。北京人民相信,在北京举办2008年奥运会,将推动中国与世界文化的交流。Editor's NoteChinese people will never forget the moment when IOC president Juan Antonio Samaranch announced Beijing's success in the vote of the 2008 Olympic Games. The whole nation stired. At the same time, people were deeply impressed by Yanglan's presentation which contributes a lots to Beijing's success. Her smashing presentation delivered in authentic English embodys Chinese confidence and good expectation for the future.