Ownership Law
两会正在审议物权法草案,有关两会的报告中把物权法译为Property law ,但是”Property law”这个词与大陆法系国家中物权这个概念不是完全对应的,因为英美法系国家并不使用”物权”这个概念.”Property right ”翻译成汉语的话应译为”财产权”,”财产”的概念显然不同于”物”的概念.
刚看了最新一期The Economist杂志的封面,好像应该是Property Deed
Property Right LawLaw of Property Right
都不对,就是Property Law
208 浏览 8 回答
111 浏览 2 回答
111 浏览 4 回答
82 浏览 5 回答
185 浏览 4 回答
221 浏览 10 回答
294 浏览 4 回答
334 浏览 4 回答
82 浏览 7 回答
153 浏览 9 回答
149 浏览
317 浏览
249 浏览
312 浏览
253 浏览