如果是指脸,可以译为face;如果指纸巾,可以译为tissue;如果是“面子”问题,可以译为reputation或者feelings.
honor; reputation; self-respect
face 就可以!!!
winglory争光例句:winhonourforone'scountry为国争光一般英语不太喜欢说什么赢面子外国人不注重面子问题,面子是中国儒家传统思想传承下来的外国文化一般都这么说winhonourforone'scountry
面子就是face,开音节,a发本身的音,字母a就读a,然后,f发普通话的那个声母音就可以了,连起来,fo + a 然后最后从上门牙背和舌尖发出“丝”的音,喉咙不震动,连起来,fo + a + s,就是这个音了!
通常就是face
mianzi不要说这是汉语拼音,现在老外已经开始使用这个来表示中文中面子的意思。面子这个词有着深厚的中国文化历史底蕴,包含面非常的广。所以无法用某个现有的单词来单纯的定义。这也是为什么老外开始使用mianzi这个词来表示中国文化中的面子。
281 浏览 3 回答
345 浏览 6 回答
347 浏览 5 回答
297 浏览 7 回答
158 浏览 9 回答
181 浏览 3 回答
244 浏览 4 回答
192 浏览 3 回答
114 浏览 2 回答
219 浏览 7 回答
191 浏览
326 浏览
325 浏览
222 浏览
162 浏览