"三观"可以译成Three Essential(Fundamental) Views,"毁"这个可以很多译。 如果用动词词组,可以用subvert这个词, 因为有一个比较哲学的口号,叫: Subvert the Dominant Paradigm, 即:颠覆传统观念的意思。 因此可以借鉴一下,译成:Subvert Three Essential Views/Values。如果名词词组,可以是 The Subversion of the Three Essential Views.
Destroy Three Concepts
个人觉得你翻译得挺好的,view不用加s吧
就是自己被颠覆了,世界观、人生观、价值观全部因为某一件事被毁了,世界什么这个样子?很崩溃的感觉。
毁三观常用来泛指那些颠覆大多数人一般看法的人,事或物。三观在这里不仅仅指人生观、世界观和价值观,也可以是物质守恒、能量守恒等多数促成人们对传统事物既定认识的理论。
282 浏览 7 回答
129 浏览 3 回答
356 浏览 4 回答
128 浏览 7 回答
121 浏览 4 回答
262 浏览 6 回答
301 浏览 9 回答
257 浏览 7 回答
269 浏览 4 回答
180 浏览 6 回答
179 浏览
134 浏览
244 浏览
98 浏览
123 浏览