我觉得“转角遇见爱”翻译成【strike at love corner】较好strike有“撞见,碰见”的意味,听似如不知觉中在街角突兀而又自然地遇到。另,you我觉得有点累赘,去掉似为更好!邂逅好像有点太柔了,不像是“转角”相交的平行线相交的,要用形容词,应该是这个(应该是只有这个):intersectant adj.相交的,交叉的而parallel本做形容词,动词,名词都可以。adj.平行的, 相同的, 类似的, 并联的n.平行线, 平行面, 类似, 相似物v.相应, 平行所以后面再加line就不好听了。【intersectant parallel】希望我的回答对你有帮助!