【你是我最料想不到会在图书馆遇到的人。】这样翻译,意思虽然不错,但是不符合中文的表达习惯,应该翻成:1. 我万万没想到会在图书馆碰到你。2. 真想不到,会在这儿撞见你。3. 哟,是什么风把您吹到图书馆来了!4. 哟,您可真是稀客,居然能在这儿遇见你!这句话的言下之意是:某君平时不爱读书,很少上图书馆,有嘲讽的意思,当然这是在非常熟悉的人之间说的。 你可以理解成,将“I would expect to see at the library ”的人列个名单,“You”是排在“the last person ”,也就是最没想到的,根本没想到的,是否定的意思。如果后面再用否定,那么是否定之否定,成了加重肯定的程度,但这种说法不符合英文的表达习惯。