通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,最后啥都没得到。“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰刀就割不到我。这个词的发明人是一个名不见经传的草根博主,但躺平文化却在民间却引发大量共鸣。今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。几个英文媒体也都报道了这个现象,分别来自 Sixth Tone、财新网英文版、 Reddit,我们看看谁的表述最好:Sixth Tone是一个专注报道中国的英文媒体,主标题这样说:Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。这里的 run in place表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。“躺平”被直译为了 lie down,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明。