从语法上说,两句都正确.但一般都说:God bless me.
楼主你好!may god bless you可以翻译为:(1)愿上帝保佑你(或:你们)!(2)愿主保佑你(或:你们)!总之呢,一定不要翻译成愿神灵保佑你。
原上帝保佑你,上帝保佑。就我所知,这句话可以用于两种场合。一是当朋友遭受了苦难或者疾病,或者精神上的打击,你会走过去拍拍他的肩膀说,(May) God bless you.上帝保佑你,一切都会好起来的。或者是朋友要去往某地,去参加什么活动,一样的,(May) God bless you.祝你好运!另外,通常这里的God指的就是上帝,而不是其他的神,所以要用大写。。。
两个句子都是合乎英语语法的,只是句意有所不同。God bless me。这是个祈使句。也就是说是在请求上帝保佑我,是一个祈祷用语,或者说是对神的一种希望,希望他保佑我。God blesses me。这是个陈述句。此句是要表述上帝保佑我的这个事实,说明上帝一直是在保佑我。不同的情况下,可选择合适的句子来达意。愿上帝保佑楼主,与世人同在!
原意是愿上帝保佑我May God bless me.后来省略成了 God bless me.如果光说 上帝保佑我那应该是 God blesses me.
may :表愿望,祈使 god :上帝 bless : 为...祝福,为...祈神赐福 保佑,庇护 you :你参考资料:
直译:愿上帝保佑你意译:祝你好运
口语,god就可以了哪来那么多乱七八糟的
165 浏览 6 回答
244 浏览 6 回答
112 浏览 5 回答
175 浏览 8 回答
335 浏览 8 回答
327 浏览 3 回答
157 浏览 3 回答
193 浏览 6 回答
328 浏览 2 回答
272 浏览 2 回答
219 浏览
170 浏览
281 浏览
291 浏览
143 浏览