刚看过这么一句话,其中有钓鱼岛的英文翻译,这里摘抄下来,希望对你有帮助: The US has never recognized Japan’s sovereignty over the Diaoyu Islands.Itsaid the US recognizes only Japan’s administrative power over the islands after the Okinawa Reversion Treaty was signed in 1971.
diaoyu island 请注意,不是fishing island
DIAOYUDAO
中国对于“钓鱼岛及其附属岛屿”的英文名称有:“Diaoyu islands”、“Tiaoyu islands”、“Diaoyutai islands”等,其中中国官方在外交场合中,最常用的英文名称为:“Diaoyu islands”。此外,钓鱼岛及其附属岛屿的英文名称会根据不同的中文命名来进行翻译,比如“Daoyutai islands”是根据中文名称“钓鱼台列屿”来翻译过来的。
就是Diaoyu Island
Diaoyu Island
亲,这边建议你不要说英语哦,因为我不知道你说的拼音还是英语
钓鱼岛在国际上一般翻译成: DIAO ISLANDS, DIAOYUTAI ISLANDS,TIAOYUTAI ISLANDS, DIAOYUTAI, DIAOYU DAO , Tiaoyu Dao等等,但是以 Diaoyu Islands 最为通用。
个人建议更为严谨的译文:Diaoyu island and its affiliated islands。那些不使用复数和美日官方译文的人,请有点政治意识,寸土必争。
337 浏览 1 回答
297 浏览 4 回答
350 浏览 6 回答
194 浏览 3 回答
328 浏览 2 回答
149 浏览 5 回答
122 浏览 3 回答
299 浏览 5 回答
249 浏览 3 回答
263 浏览 6 回答
309 浏览
80 浏览
317 浏览
120 浏览
102 浏览