英语里的隐喻有十七种: 1.Extended 延展喻 He is the pointing gun,we are the bullets of his desire. 2.Metonym 转喻 The pen is mightier than the sword. 3.Mixed 混合喻 The waves of emotion have punctured my heart. 4.Absolute 绝对喻(反喻) She broke upon a sad piece. 5.Implied 暗喻 His feathers were ruffled. 6.Dead 成语(不再认为是隐喻) Face of a mountain 7.Dormant 伏喻 She flew towards her uncle. 8.Synecdoche 提喻 Her feet flapped like terrified wings. 9.Root 源喻 Time is money. 10.Active 新喻 They mashed each other’s lives. 11.Submerged 潜喻 His winged dreams. 12.Dying 旧喻 Needle in a haystack 13.Conceptual 概念喻 My life has halted. 14.Pataphor 极端喻 He put brakes on his fear,accelerated his anger and rammed into the house. 15.Simple 简单喻 She is a dinosaur. 16.Compound 复合喻 The air smelt of fear,the fear of abandonment. 17.Complex 复杂喻 Let me throw some light on his character.
culture-specific word文化专有词举例一:Then by analyzing plenty of vivid language expressions, the author reveals the significance of conceptual metaphor in analyzing English polysemy, culture-specific idioms and word connection.接下来作者通过大量生动的实例说明了概念隐喻理论在英语词汇教学尤其是在分析多义词、习语、词语关系方面有着重大意义。举例二:he transfer of the implied meaning into another language poses difficulties to translators.Based on Mona Baker ' s approach to equivalence at word level and pragmatic equivalence, this thesis is intended to analyze the translation of culture-specific terms and dialogues in Vanity Fair by comparing Yang Bi ' s and Peng Changjiang ' s Chinese versions.言外之意的移植给译者造成了很大的困难。基于蒙娜·贝克的词层和语用对等方法,本文通过比较杨必与彭长江的中文译本来分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译。