In a flash.
D. thought 想法。这个想法曾在我头脑中闪现过。如果用CROSSED, 后面要用一个具体的时间点,不然句意就不完整了。比如不能直接说 i ate an apple, 但可以说 i ate an apple before meal. 明白了吧?
突然想到的想法、脑海里突然浮现出来的 、一闪而过稍纵即逝的念头在都是同一个意思,英语经常会用这样一个句型来表达: It suddenly accorred to me that (后面加一个从句,你想到的内容)
突然想到的想法Suddenly thought of ideas 一闪而过稍纵即逝的念头Flashed across an elusive idea 脑海里突然浮现出来的Mind suddenly emerged
sth flash by on one's mind
flash by
首先翻译。——你觉得她将要离去吗?——(根据语意)我也考虑过和这个问题了。要我选的话,我选A。mattermattter指的是某件事情,在这里可以作为她将要离去这件事情的代词;hope为希望,意思不符合;desire是设想的意思,与语意冲突;thought的话,想法,意义上没错,但是一般thought指的是主观上的思想,而不是她将要离去这样客观的一件事情。至于crossed前面的had,当然不需要删掉。因为根据予以,我们可以推断,说话的人已经考虑过这件事情了,所以为完成时。用had没错的。不知道我讲的够不够明白,LZ懂了没有?O(∩_∩)O~
125 浏览 3 回答
198 浏览 1 回答
345 浏览 8 回答
175 浏览 6 回答
209 浏览 7 回答
355 浏览 5 回答
162 浏览 8 回答
137 浏览 5 回答
183 浏览 4 回答
180 浏览 3 回答
311 浏览
87 浏览
96 浏览
261 浏览
162 浏览