有一种解释是Wrong title this,像咔嚓错题这类电子错题本的话,可以翻译为Flaw Sweeper。因为老师建议我用一个笔记本收集错题这句本来就是用什么去收集错题,而不是错题本的事儿。如果是老师建议使用咔嚓电子错题本更方便可以翻译为:kacha Flaw Sweeper
make a mistake
为你解答。“把错题改过来”:correct the mistakes
corrected notebook
首先告诉你外国人根本没有什么错题本如果要翻的话我觉得是 make a collection of difficult questions ps 错题我没翻出来,因为我不是很确定,但是a collection 是对的
Wrong question 错题 可以直接用的。比如板报积累错题 前面的单词可以用的
可以直接用mistake
214 浏览 5 回答
315 浏览 6 回答
102 浏览 2 回答
205 浏览 2 回答
91 浏览 6 回答
217 浏览 3 回答
171 浏览 7 回答
92 浏览 2 回答
336 浏览 6 回答
298 浏览 5 回答
327 浏览
302 浏览
244 浏览
346 浏览
225 浏览