The Yellow Storm这是四世同堂英译本的名字。
并不是逐字逐句翻译过来的,是由译者和老舍先生一起商量的出来的结果:《The Yellow Storm》(《黄色风暴》
fourgenerationsliveunderoneroof。four是四的意思,generations是一代人的意思,live是生活,居住的意思。所以四世同堂的英文就是fourgenerationsliveunderoneroof。“四世同堂”的翻译为“Fourgenerationsliveunderoneroof·”或者“Fourgenerationsliveunderthesameroof·”,也就是指四代人同住在一个屋檐下。这种表达一般是固定表达。
个人感觉 The Family 就可以了或者 The Family of Four Generations...或者 Grandpa and his Great Grand Children...
92 浏览 6 回答
303 浏览 1 回答
349 浏览 2 回答
230 浏览 5 回答
325 浏览 6 回答
252 浏览 7 回答
295 浏览 4 回答
140 浏览 9 回答
275 浏览 4 回答
353 浏览 6 回答
218 浏览
180 浏览
145 浏览
104 浏览
283 浏览