英文里the Red Army一般指苏联红军中国红军一般叫the Chinese Red Army
本来就是red army 或者people liberation army国外书上都这么用
the Red Army 没错
虽然你说千万别说是,不过好像是the Red Army啊...在可以看到就是这么用的别的地方也有很多。不喜欢的话可以用人民解放军:people's liberation army...
中国红军里的 “红军”就是“中国工农红军”,其翻译为:workers' and peasants' Red Army
就是The Red Army,没错
The Long March by the Red Army
是 red army 没错。不知道为什么你对这个反感,不过那时候在打仗不是在玩过家家,战争是血腥的。你觉得应该被外国人怎么叫?当年俄罗斯还是社会主义的时候他社会主义的军队也被称为red army, the red army 就是外国人对社会主义军队的名称。
303 浏览 2 回答
150 浏览 4 回答
237 浏览 3 回答
185 浏览 8 回答
166 浏览 5 回答
276 浏览 5 回答
174 浏览 7 回答
305 浏览 6 回答
267 浏览 2 回答
105 浏览 6 回答
142 浏览
194 浏览
346 浏览
238 浏览
147 浏览