留得青山在,不怕没柴烧: Where there is life ,there is hope
stay at the green mountain at not afraid have no the firewood burn.
留得青山在不愁没柴烧可以翻译成“So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood”,也可以翻译成“While there is life, there is hope”,但是我觉得第二个翻译比较容易让老外看懂!
留得青山在不怕没柴烧直译As long as the mountain is green, there will be firewood, 意译Where there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧. 直译 As long as the mountain is green,there will be firewood. 意译 Where there is life,there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧"Wherethereislife,thereishope."这里还有一些别的常用成语英汉互译:
留得青山在不怕没柴烧: Where there is life, there is hope。;
可以翻译成“So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood”,也可以翻译成“While there is life, there is hope”。
279 浏览 6 回答
312 浏览 1 回答
192 浏览 5 回答
353 浏览 7 回答
341 浏览 8 回答
143 浏览 4 回答
190 浏览 7 回答
134 浏览 6 回答
346 浏览 6 回答
116 浏览 6 回答
236 浏览
191 浏览
106 浏览
180 浏览
123 浏览