汉语的语言风格和英语的语言风格是很不一样。英简汉(用词)华,英实(写实)汉意,英(句子)长汉短,英(语法)细汉略,英(虚词)多汉少,英语里尽量用“借用词”表达新概念(汉语里则尽量用“组合词”表达新概念)、英语里尽量用系动词加介词等静态词表达(汉语里则偏向于用动态的行为动词表达)、英语里尽量用疑问句表达客气的请求(汉语里多用陈述句前面加“请”字表达客气的请求)等等, 这些语言特征在快步英语里叫做英语的“十大语言风格”。不了解英语的这些语言风格特征,你就不知道英语长的是什么样,就算你认识很多英语单词,也不知道怎样用这些单词来构造地道正确的英语句子,就会“用英语的砖头来盖汉语的房子”,用英语单词说汉语,并且在使用英语时会出很多别扭和笑话。 不同的语言有不同的表达习惯,要想做到客气和不误解,光语气和气还不够,还要了解对方的语言习惯。比如英语多用“疑问句”的方式表示客气,而汉语多用陈述句前加“请”字表示客气,比如汉语说“请喝茶”,英语则说成“Would you like a cup of tea?”,如果用陈述句对外国人说“Please have a cup of tea.”,就是在命令他喝茶,不喝不行。外国人到中国人家做客时,中国人总是用汉语的方式说“请坐、请喝水、请吃饭、请再吃个水果、请再坐一会儿……”等等