请问是英文翻译还是中文翻译?中文翻译:水上,陆上各种草和木的花,可爱的非常多。晋朝陶渊明唯独喜爱菊花。从唐朝以来世人的人们非常喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不受到污染,在清水里洗涤过但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不牵牵连连,不枝枝节节的,香气远播,更加清香,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近去轻慢地玩弄啊。 我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的宝贵者;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,人数当然就很多了。英文翻译:A Tale of Lotus Lover : There are too many lovely flowers in the world. Tao Yuanming in Jin Dynasty loved chrysanthemum only. People have been interested in peony since Tang Dynasty. But I do like lotus that is clean even growing in the muddy pond. It is so pure, delicate and bright. The lotus is consistent, continuous and coherent deep inside. It appears to be straight, proper and honest. It gives a fantastically good smell and people could even sense its excellent smell far away. It has no unnecessary branches. It can be only appreciated distantly but not touched blasphemously. I am convinced that the chrysanthemum is a recluse while the peony is a rich and the lotus is undoubtedly the sovereign. We seldom find someone loves chrysanthemum like Tao. Who show the enthusiasm in the lotus in the same way as I do? Then who likes peony? Almost everybody! 望采纳!