as good as 译成中文“几乎...”很到位,这是因为英语中 as 形容词 as 是一个比较句式,所表达的就是“与...比不相上下”的意思。很多人会在这样的句式后面加一个 if not better(或者 more+形容词,如 if not more beautiful, if not easier 等等),意思是“不比......好的话,也不会差”。所以这种句式译成“几乎”既合乎中文习惯又不失英文原意。as……as 的用法:1. 形容词词组:作表语和后置定语: This book is as interesting as that one.(表语,其后的名词(词组)、代词与主语是同位比较) I have a book as interesting as yours.(后置定语,也可以解释为宾语补足语)2. 形容词词组+名词:作两个不同的名词比较之用: You could make as much money as [has] Bill Gates, if you are smart enough. Some animals have as much intelligence as [does] a child of six.3. 副词词组:修饰动词或说明句子状态: If you could run as fast as [does] Liu Xiang, you'd be famous, too.(人们习惯上会将 as 副词 as 后面的比较对象用省略句的倒装用在这种句式中。但是,现在也见有人不用省略倒装句,直接接上与主语同位比较名词。上面(2)例句中的省略同理。) as much/good/soon/fast... as possible:as 形容词/副词 as 后面的 possible 是固定用法,不能换成 possibly。这是因为这个句式中 possible 表达的是 it is possible 的意思。只要是用这个句式比较的内容都可以后面加 possible 来用。注意:此处的 possible 不能用 probable 替换,因为人们约定俗成不这么用。我的理解是,尽管它们译成中文时都可以用“可能”,但英文的 probable 含“几率”、“概率”的数学意思,不如 possible 在主观判断中那么直接、明了。
much(a) littlea bitverysotooenoughquiteratherprettyfairlyextremelyconsiderablyentirelygreatlycompletelyawfullyterriblydefinitelyperfectlyamazinglydeeplynearlyalmosthardlyscarcelypartlyhalfslightlynot at all亲:祝你学习进步,每天都开心V_V!望采纳,thx!