1.在语音和音位上,英语句子有重音有音调,而汉语的句子虽然也有语调,而且这种语调是显示在句子末尾的重读词上,但汉语中每个音节(字)都有固定的音调,语调就必然受到相当大的限制,只能把字调稍加改变,而不能完全改变。汉语属于syllable-timed language英语属于stress-timed language 另外,汉语常有双音化和四音化。
比如说这句话I'm greatly impressed by his outspokenness.可以译为“他心直口快,给我留下很深的印象”。
3. 在语法上,英语有格、数量和时态的表示,往往使用曲折变化来展现,而汉语则常常隐含在上下文里而不需要通过任何外在形式来表达。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;a lot of books 很多书;I am writing a book 我正在写书。
4.从语言类型学上来说,汉语是一种话题优先型语言,英语则是主语优先型语言。如汉语表达“石榴红了”,英语则是“Pomegranates are turning red”。
5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。
6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。英语民族的思维反映现实的顺序主要是:主题-行为-行为客体-行为标志,这就引起了语言传达模式:主语+谓语+宾语+状语,以及较长的定语必须后置等。汉语的思维模式是:主体-行为标志-行为-行为客体,这就引起了语言传达模式:主语+状语+谓语+宾语,以及定语必须前置等。英语的语序较稳定,汉语则灵活点。如这句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以对应两种汉语句子:”急切地,我期待着明日的到来“和”我急切地期待着明日的到来“。
这里有一些典型的动词/时态错误:What do you do? (i.e. What are you doing?) (wrong tense)I will call you as soon as I will get there. (wrong tense)She has got married last Saturday. (wrong tense)She good teacher. (missing copula)How much you pay for your car? (missing auxiliary)I wish I am rich. (indicative instead of subjunctive)
英语通常用情态动词表达意义的阴影。以下面的说明的礼貌程度越来越高:Open the window, please.Could you open the window, please?Would you mind opening the window, please?
特别的英文意思有special,out of the ordinary,very,especially等单词和词组。special的中文意思就是“特别”,它也是我们在英语表达中比较常用的一个单词,例如,在和外国朋友的交谈中发现她和其他的朋友都不太一样,就可以对她说“As for me,you are one of my special and important friends”当然啦,very作为程度副词在某些程度上也是可以表达特别的意思的。