A Red Red Roseby:Robert Burns O, my Luve's like a red, red roseThat's newly sprung in June;O, my Luve's like the melodie,That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi' the sun;I will luve thee still, my dear,While the sands o' life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve!And fare-thee-weel, a while!And I will come again, my Luve,Tho' 'twere ten thousand mile!红红的玫瑰作者:罗伯特·彭斯翻译:晚枫(民谣体非演唱版)心上的人儿啊,你像玫瑰红艳艳六月花苞才乍现心上的人儿啊,你像歌儿那样甜曲调悠扬美如仙你像花儿那样美,漂亮的人儿爱你深深在心间我爱你啊到永远,亲爱的人儿直到四海都枯干直到四海枯干啊,亲爱的人儿直到烈日化顽岩我爱你啊到永远,亲爱的人儿今生今世心不变让我道别说再见,我唯一的宝贝分别只是一瞬间我会回到你身边,我的宝贝即使路途万里远注释:1.luve 苏格兰方言,= love, 注意大写L,表达了“重要”和“唯一”的内涵。2.melodie 来自法语,是19、20世纪法国从德国的抒情歌曲学来的,它是带伴奏的艺术歌曲。19世纪的melodie一般用严肃抒情诗做歌词,由钢琴伴奏的独唱演员演唱。Melodie 的特点是诗歌与音乐的完美统一。因此,melodie 准确地说不是“乐曲”、“曲调”,而是“歌曲”。3.play'd = played 诗歌用字4.art 古英语,第二人称系动词, = are5.thou 古英语, 第二人称主格, = you6.bonnie 苏格兰方言,健康的,美丽的,可爱的,可人的7.lass 年轻未婚女子,姑娘;多数用于非正式对少女的称呼;因与lassie有关,所以也有女性恋人的意思8.a' 诗歌语言, = all9.gang 苏格兰方言, = go10.wi' 诗歌语言, = with11.thee 古英语,第二人称宾格, = you12.o' 诗歌语言, = of13.fare-thee-weel 诗歌语言, = (bid)farewell (to)thee14.tho' 诗歌语言, = though15.'twere 诗歌语言, = it were (起到省略一个音节的作用)