楼上各位的回答基本都是对的,翻译的方法很多。because 最正规,口语、书面语都可以用。但在口语中,为了强调,为了渲染,可以说成 just because ...... 。在短信息中,可以用b/c, cause, b/cose,甚至用成 cose, 也很常见。because + 从句(clause)because of 也是由于: because of + 短语(phrase)due to 一般用在书面语,比较官样。比 because 官模官样。如果楼主是一位有身份的人,应该少用 because,多用 due to,越是孩子气的人越喜欢用 because。例句:由于无法预知的原因翻译:Due to unforeseen circumstances, Due to unforeseen sake, Due to unforeseen incident, ........这些都是老板、主任等等喜欢用的非常得体的“官话”。其他如as,for,since等等,虽然也有“由于”的意思,但因果关系都比较弱。在具体翻译与应用时,要另当别论。