这个问题不是一两句话能讲明白的,也没法讲明白,汉语和英语很多情况是没有绝对的对应词汇的。但是总体来说,你所说的“……处”,基本可以翻译成:...position (位置),有时甚至不用翻译这个“处”字,直接用类似"for button, for lock"之类的名词即可。即:锁孔处:position of/for lock (或:for lock hole)纽扣处:position of/for button(或:for button)
virgin
献丑了:科长: SECTION CHIEF处长:DIRECTOR OF A DIVISION局长: DIRECTOR—GENERAL OF A BUREAU厅长:DIRECTOR—GENERAL OF A DEPARTMENT
量词一般不是加在序数词与不可数的名词之间吗 可数名词一般不用量词吧 如:一双眼镜 a pair of glass 眼镜(翻译为玻璃)是不可数名词,所以加量词pair 又如:两处景点 two secnery spot
254 浏览 4 回答
185 浏览 4 回答
101 浏览 11 回答
349 浏览 3 回答
154 浏览 6 回答
218 浏览 8 回答
335 浏览 1 回答
196 浏览 4 回答
146 浏览 6 回答
257 浏览 6 回答
169 浏览
314 浏览
184 浏览
106 浏览
172 浏览