其实一楼和二楼的都对。英文里没有什么汉语拼音之分。两者所用都是谐音。我觉得楼主用这个名作谐音有点太普通,而且没什么含义。我觉得应取有含义的: Richen
辰 timecelestial bodiesday7-9 a.m.
“辰辰”翻译成英文是:"Chenchen"
重点词汇双语例句是:
以下辰的英文名由中文姓名音译而成,请酌情参考使用。
如Charles等
1.(地支的第五位,参看“干支”)thefifthoftheTwelveEarthlyBranches2.(日、月、星的统称)celestialbodies3.(古代把一昼夜分作十二辰,参看“时辰”)anyofthetraditionaltwelvetwo-hourperiodsoftheday4.(时光;日子)time;day;occasion5.(姓氏)asurname
如下:
1、Deep 深爱°
2、Resign 认命
3、Dirty 污染
4、Pineapple 菠萝
5、wholehearted 真心
6、Final°Analysis 致命爱人
7、après 后来
8、Seven°昔年
9、Flower * 刺心
10、Polite 文雅
11、Waite 服务员
12、初秋- Gentle°
13、vienna 半夏
14、Shadow lover 影子爱人
15、Arrive 到达
16、Complete 完成
328 浏览 2 回答
155 浏览 3 回答
359 浏览 2 回答
184 浏览 2 回答
154 浏览 8 回答
126 浏览 4 回答
197 浏览 3 回答
214 浏览 6 回答
156 浏览 4 回答
317 浏览 2 回答
358 浏览
277 浏览
217 浏览
313 浏览
267 浏览