在西方,勋爵和男爵是两种描述。
以英国荣誉勋爵为例,既有骑士勋爵,也有男爵勋爵。
勋(爵)——Tille conferned for meritorious service,即“被授予功勋头衔”。勋爵的“勋”,来自于颁发的勋章,如巴斯勋章 (KCB)、大英帝国勋章 (OBM)。
爵(位)——Title of nobility,即“贵族的头衔”。勋爵的“爵”,来自于册封的爵位,如骑士爵位 (Knighthood)、男爵爵位 (Baroness)。
但当中文里,本该既有勋、又有爵的“勋爵”,前面被加上中文“荣誉”两个字的时候,它在英文里就又是另外的情况了。PS:“荣誉勋爵”这个翻译,非常不准确,它既可以只有勋、没有爵,也可以只有爵、没有勋,还可以既有勋、又有爵。。。所以“勋爵”不是重点,重点是“荣誉”,实质是“头衔”。
荣誉(勋爵)——Companion of Honor,即“荣誉的成员”。荣誉勋爵的“勋爵”,实际指的是“成员”、“伙伴”,类似于我们叫“同志”,是种带有身份认同倾向的头衔称呼。
它主要包括两种情况:
上面这些都属于属于荣誉头衔,只是“上流社会”中众多“会员”类型中的一类。而当一个“会员”,他同时拥有领地、爵位、功勋三种头衔的时候,他就是“最完整头衔形态”的“纯血会员”——名副其实的真正意义上的勋爵,即“勋爵'=领地头衔+贵族头衔+功勋头衔。
它的完整表达是这样的:例如,我,XXX·XXX·XXX爵士,(谁是)XXX·XXX·XXX国王的第X代子孙、XXX王位的第X顺位合法继承者、XXX郡公爵(头衔)领主XXX·XXX·XXX的第X子、XXX郡公爵(头衔)和XXX郡领地的合法继承者、XXX郡侯爵(头衔)领主、XXX荣耀骑士指挥官(爵士头衔)(即骑士勋爵——Knight Commander of the Order of XXX)、XXX战役的参与者/指挥者、XXX国XXX勋章的获得者,(am)非常荣幸遇到你,Sir(爵士)~
总结。对西方上流社会(特别是西欧)的特殊身份,用“X爵”来描述是极其不恰当的!正确的概括词汇应该是“头衔”(Title)。有头衔的不一定是贵族,还可能是功臣,功臣不一定有爵位,但贵族一定有头衔。没有领地的贵族只有荣誉头衔,而只要拥有头衔,就证明你是上流社会的一员——席位在上议院,而不是下议院的哪种。