这是叙述过去的事情,所以用的是filter的过去式
分词做后置定语,表阳光“被”过滤似乎与时态无关
我上网查了下,应该是指optical fibre光纤 strain 这里应该是指过度疲劳,给你个链接,可以自己根据语境,再理解一下,
被时代淘汰:To be eliminated by time被时代遗弃:To be left behind by the tide of time个人不推荐在此处使用filtered (过滤) 一字,不太切合英语使用习惯。
be fliterationed by the times
这是被动语态,主语是sunlight(阳光),是不能发出动作的,所以只能是被动用法,所以需要动词filter(滤过) 的过去分词形式filtered表被动。虽然翻译成阳光透过窗帘,但其实要说的意思是被窗帘滤透过的阳光。
filter 英['fɪltə(r)] 美[ˈfɪltɚ] n. 滤波器;滤光器;滤色镜;[化] 过滤器 vi. 过滤;透过;渗透 vt. 过滤;滤除 [例句]You should at least boil it or use a filter.你至少需要把水煮沸或者是过滤一下。
碳素结构钢最大值的光纤应变后弯曲超过
290 浏览 4 回答
155 浏览 8 回答
179 浏览 5 回答
149 浏览 5 回答
287 浏览 7 回答
154 浏览 6 回答
186 浏览 5 回答
269 浏览 7 回答
196 浏览 8 回答
312 浏览 5 回答
330 浏览
324 浏览
127 浏览
187 浏览
301 浏览