大家好。这里门庭若市,是外语区的王府井、百老汇了。我最初认识这个表达,是由于读一篇外国的有关水晶研究的科学论文,该论文的标题就是:Crystal: More than meets in the eye(水晶:眼看通透玲珑,内里别有天地)。英美人士是这样用口语诠释该表达的含义的:If we say a person has more than meets in the eye, it means there is more about him than what he appears on surface. (中文:如果我们说一个人more than meets in the eye,这便是说他背后的故事,比他表面上看起来的要多得多。)因此,more than meets in the eye意思是:背后所包含的,比表面所见的,多出很多。这个表达可以形容人,也可以形容事和物。用带有中国文化和哲理的言语来解释,就是所见只是一叶,背后却是森林;所看只有四两,份量重达千斤。在国外,这个词组的使用并不罕见。它出现在新款游戏机的广告上,使用在介绍旅游景点的宣传,借用在在培训课程的广告上,也出现于新闻报道。例如,报纸有一条新闻的标题是:Renting vs Buying trend: More than meets in the eye (租房和买房的趋势在变:内里大有乾坤)More than meets in the eye 这个表达,可以用于褒义,也可以用于贬义,也可以中性。褒贬的通用比例大致一半一半。以上提过的一句形容一个男人的例句,就带贬义。但用于产品广告的时候,就是褒义。用在新闻报道,可以是中性。我所见过的实际用法举例:Welcome to MACKAY – More than meets the eye! (介绍旅游城市的广告) PLAYSTATION 2: More than meets the eye!(游戏机的广告)More than meets the eye? Rethinking the role of workplace trainer(介绍培训课程的广告)There is definitely a lot more going on in the Tsunami than meets the eye.(出现于新闻报道:海啸的背后,是千百个说不完的故事。)顺便也说一下,英美国家还有一个表达叫做More than meets the ear的,说的是类似的含义,意思是实际发生的比耳朵能听见的多得多,很有趣吧!