1.和2)“归功于”和“顺畅”要看用在什么场合。用你的例子来说的话,可以说“All thanks to the tour guide, I had a smooth trip”,"Credits have to be given to the tour guide for my smooth trip"。Smooth也可以改成hasslefree。3)“屡见不鲜” - Nothing unusal, nothing unique, 要特别一点的话,“Nothing I have never seen before”, “nothing remarkable”, “No surprise there”4) 避免风险的能力 - The capability (ability) to avoid risk。有点不顺。在美国,一般会说:The instinct to avoid risk或 Have a keen nose for risk5)提升不止一个档次 - A significant growth, a remarkable growth 或则特别一点,An exponential growth, Raise the bar by more than a few notches.6) 琐碎的事又要重要比较难翻译。因为琐碎的事的印象就是可有可无,重要优美大小之分。琐碎的事直接翻译的话就是Little / Small things / issues.没有中文那么有水平,不过是对的。要说琐碎的事又要重要的话,就可以说:Little but crucial, Small but critical, Little but of utmost importance.7) 篇幅所限 - 在国外一般不那么说的。可能13世纪前的英国作家会那么写吧。哈哈。这是我们中文写作的一种艺术。如果要翻译的话,就是Constrained by space / words.8) 徒劳的 - Futile (Futility), In vain
1.thanks to2.going smoothly3.have seen many times4.可以用5.enhance by several levels6.details7.due to limited space8.in vain(作状语或补语) 补充回答9.not a fundamental cure10.put off11.从来没用过这个表达,搜了一下,用to say the least的比较多。我觉得用given也可以。Given that he made mayor, he still hasn't enough prestige12.give tit for tat针锋相对,直译的话就是take entirely opposite stands/hold completely opposite opinions 有些假清高的人真的很烦啊,说了一大堆跟题目无关的废话,这里有谁关心你的态度了吗?还分1234点的,你个虚假同感偏差患者。 我晕,还有啊13.pros and cons14.From another perspective/Seen from another angle15.这个没语境不懂,硬翻一下。under different circumstances