The Long March by the Red Army
是 red army 没错。不知道为什么你对这个反感,不过那时候在打仗不是在玩过家家,战争是血腥的。你觉得应该被外国人怎么叫?当年俄罗斯还是社会主义的时候他社会主义的军队也被称为red army, the red army 就是外国人对社会主义军队的名称。
一般是用红军the Red Army 长征the Long March红军长征感觉应是the Long March of the Red Army 共勉。
虽然你说千万别说是,不过好像是the Red Army啊...在可以看到就是这么用的别的地方也有很多。不喜欢的话可以用人民解放军:people's liberation army...
Red Army long march这个是比较标准的说法,注意一定要大写
the Red Army,是专有名词,特指红军
看例句即可The Red Army covered 25000 li on the Long March.红军长征时走了二万五千里。
中国红军里的 “红军”就是“中国工农红军”,其翻译为:workers' and peasants' Red Army
253 浏览 3 回答
357 浏览 5 回答
133 浏览 4 回答
208 浏览 8 回答
355 浏览 4 回答
252 浏览 8 回答
220 浏览 5 回答
91 浏览 4 回答
102 浏览 7 回答
235 浏览 4 回答
179 浏览
175 浏览
106 浏览
96 浏览
232 浏览