daybreak,破晓,拂晓,黎明从夜至昼的转捩点,break即为转折,区分夜(night)与昼(day),个人怀疑,是否此词属外来词汇,久而久之已形成根深蒂固的古汉语风味。故,无论直译、意译,无论形、意,其构词之妙,“daybreak——破晓”乃中英相通、为数不多的典范。
DAWN.THATS THE ONLY WORD WHICH CAN DESCRIBE YOUR EXPRESSISON
1.dawn; daybreak; first light; break of day; the crack of dawn; peep of day 2.to break; to dawn
可以下载个有道词典嘛!
dawnKK: []DJ: []n.1. 黎明,拂晓[C][U]We must get up at dawn.我们必须天一亮就起来。2. 开端;曙光,端倪[the S][(+of)]vi.1. 破晓,(天)刚亮The day was dawning.天渐渐亮了。2. (时代,局面等)开始出现,渐露端倪3. 开始(为人所)明白;顿悟[(+on/upon)]The truth at last dawned upon her.她终于明白了事情的真相。
The Twilight Saga ·暮光之城 Twilight 暮色 New Moon 新月 Eclipse 月食 Breaking Dawn 破晓
morning、 dawn、 daybreak、 first light、noon、midday,dusk; nightfall按顺序翻译。大概是这样。有几个意思相近。
226 浏览 5 回答
291 浏览 4 回答
240 浏览 5 回答
331 浏览 2 回答
359 浏览 4 回答
123 浏览 7 回答
296 浏览 8 回答
168 浏览 8 回答
198 浏览 4 回答
142 浏览 2 回答
175 浏览
84 浏览
202 浏览
105 浏览
124 浏览