prove可及物,也可不及物。prove to be:证实是……,表明是……,果然是……,的确是……be proved to be:被(某人)证明是……两者都是对的,翻译过来也是基本同一个意思。细微差别在于后者略有强调“被某人利用某种证据或推理证明”,而前者有点“水落石出,不证自明”的意思。或许还有别的动词正好可以这样用,但是上述情况不能随便推广到其他动词
普通版:Extreme education of children is not smart.(大多数人会用这样的chinglish)译:孩子的极端教育是不聪明的。地道版:Your focus that is excessively on children education is not judicious.译:对青少年教育的过度强调是不明智的。高比格:It is self-evident that the overstatements for adolescent education are completely counterproductive and not judicious.(你的美国老板或你的教授会因为你使用这样的词句而赞不绝口的)译:对青少年教育的过度强调完全是事与愿违与不明智的这点是不证自明的。
大姐,真的没听说过be proved to be 相信我证明一个东西,那那个东西是不是就是被证明了就像你写的As time went on, Einstein's theory proved to be correct你都说As time went on了,prove肯定要加ed,而这里的你多想了一步,不要以为这里加了ed前面就必须有be,从而构成被动.prove to be 本身就表示被证明了.再想想,假如我证明你是清白的,那你是不是就是被证明了清白??