我服你了I really admire you
I've really taken you 矮瑞类忒k幽
You've got me! (真服了)You gotta be kidding me !(讽刺的“服了”)
字面翻译是:I really admire you.如果是按照带有讽刺意味的翻译应该是:I really have no choice to you.(我简直对你无奈了)
Ok, you win. 有些轻英语直接说成I follow you,或者:(1)I submit (yield ,bend) to you . (2)I've admiration for you. (3)I am sincerely convinced by you. (4)You really suck. (5)i'm speechless. 前三个句子是指比较佩服对方,褒义;第4个、5个就是在比较无奈,无话可说的情况下说的。 具体情况具体分析吧。
单词在句子中才显示它的价值,句子在语境才彰显它真正的涵义。我真实服了你了,有真真正正的被某人折服的意思,也有讽刺之意,所以注意语境,不同的语境运用不同的句子。You've got me 我服了I surrender 我服了,我投降了I salute you 我佩服I give up 我服了,我放弃了
口语 follow you...
Oh,my God!
我一直都用的Ok, you win.有些轻英语直接说成I follow you, 那只有中国人懂外国人不懂的俚语了。
I admire you.
118 浏览 5 回答
100 浏览 3 回答
240 浏览 4 回答
93 浏览 4 回答
127 浏览 7 回答
131 浏览 9 回答
130 浏览 6 回答
309 浏览 7 回答
181 浏览 5 回答
223 浏览 7 回答
84 浏览
88 浏览
186 浏览
231 浏览
161 浏览