1. Was he absent from school last week. 1)关于介词 from 常用以表示分离、转移或排除,相当于汉语的“离开、脱离”,be absent from school 意思是离开学校而处于不在现场的状态,也就是“缺课,没有上学”。 2)关于英译汉的建议 翻译是一种语言转移的结果,翻译为汉语就是翻译为符合汉语习惯的语言,而不是翻译为英语式的汉语。所以,不能逐字逐句按原来的顺序翻译,不然的话,就像外国人说汉语一样,让人感到别扭。不过这倒是初学英语者的通病,是一种“学了外语忘记母语”的暂时现象。就如翻译 Was he absent from school last week?要做适当的变通,不能说成“上个星期他缺席了从学校里”,而应该是“上个星期他没有去上课(或者:缺课了,没有到学校,不在学校)”;或者说得笨一些“上个星期他从学校里缺席了”。2. He was absent on Moday, Tuseday, Wednseday and Thursday. 关于用介词表示的时间方法: 1)at 用于表示短暂的时刻,如: at five o'clock 在五点 at night 在半夜时分 at noon 在正午(时刻) at Christmas 在圣诞(的时刻) 2)in 用于表示可以延伸的时段,如: in the morning 在上午 in May 在五月 in 2010 在2010年 in a week 在一周内 3)on 用于表示具体的某一日,如: on the morning 在那天上午 on 26 May,2010 在2010年5月26日 on Wednesday 在星期三 on Christmas eve 在圣诞节前夕
翻译都没有问题,只是好不好看的问题。3,4楼都错了,当主句为肯定语气时,该句翻译为:除非她不去,否则我就会去那里。详见如下:除非挂起八号或以上风球,否则演唱会将如期举行。 「除非」带有反义 上句实际要说的是,如果出现某个条件,某件事不会进行。挂八号或以上风球,演唱会「不会」如期举行。然而,采用「除非」和「否则」的结构,却是反过来说,某个条件「不」出现的话,某件事继续进行。「不」挂八号以上风球,演唱会如期举行。可以说,「除非」是带有反义的。 英文的unless也有这个作用,以文首的中文句子为例: The concert will be held as scheduled unless typhoon signal no. 8 or higher is hoisted. 试比较: The concert will be held as scheduled if typhoon signal no.8 or higher is not hoisted. 这就说明了「只要」后面的条件不出现,前面的事可以进行。试举另一个例句更清楚说明: She will keep on singing unless she is told to stop. 她会一直唱下去,除非有人叫她停止。 试比较: She will keep on singing if she is not told to stop. 想表达肯定语气 就不用unless 另一个用法是,我们表明不会做一件事,除非某个条件出现。那么主句应该用否定语。即是说,我们并未或不打算进行这件事。例如: I will not go to Beijing unless the company pays for the trip. 我不会去北京,除非公司支付旅费。 以上句为例,如果想在主句表达肯定的语气,就不能用unless,可以写成: I will go to Beijing only if the company pays for the trip. 我会去北京,假如公司支付旅费。 然而,应用时必须留意句子动词的时态。虽然以unless所说的条件,都是未出现或未发生的,但必须用简单现在式(simple present),不能用将来式或其他时态。 I will not go to Beijing unless the company pays for the trip. (不能用will pay) 其实unless 和if 都是连接词,意思不同,但同样说出一些条件(condition),用法相似。 以上是应用unless时一些必须注意的情况,宜紧记,以免出错。