1. 学而『1-1』子曰:「学而时习之, 不亦说乎。 有朋自远方来, 不亦乐乎。人不知而不愠, 不亦君子乎 」[1:1] Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?" 『1-2』有子曰:「其为人也孝弟, 而好犯上者, 鲜矣; 不好犯上, 而好作乱者, 未之有也。君子务本, 本立而道生。孝弟也者, 其为仁之本与 」[1:2] Yu Tzu said: "There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of humaneness?" 『1-3』子曰:「巧言令色, 鲜矣仁」[1:3] Confucius said: "Someone who is a clever speaker and maintains a 'too-smiley' face is seldom considered a humane person." 『1-4』曾子曰:「吾日三省吾身、为人谋而不忠乎。与朋友交而不信乎。传不习乎。 」[1:4] Tseng Tzu said: "Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what I have preached?" 『1-5』子曰:「道千乘之国, 敬事而信, 节用而爱人, 使民以时。」[1:5] Confucius said: "If you would govern a state of a thousand chariots (a small-to-middle-size state), you must pay strict attention to business, be true to your word, be economical in expenditure and love the people. You should use them according to the seasons." 『1-6』子曰:「弟子, 入则孝, 出则弟, 谨而信, 凡爱众, 而亲仁。行有馀力, 则以学文。」 [1:6] Confucius said: "A young man should serve his parents at home and be respectful to elders outside his home. He should be earnest and truthful, loving all, but become intimate with humaneness. After doing this, if he has energy to spare, he can study literature and the arts." 『1-7』子夏曰:「贤贤易色; 事父母, 能竭其力; 事君, 能致其身; 与朋友交, 言而有信。虽曰未学, 吾必谓之学矣。」 [1:7] Tzu Hsia said: "If you can treat the worthy as worthy without strain, exert your utmost in serving your parents, devote your whole self in serving your prince, and be honest in speech when dealing with your friends. Then even if someone says you are not learned (hsüeh), I would say that you are definitely learned." 『1-8』子曰:「君子不重, 则不威; 学则不固。主忠信。无友不如己者。过, 则勿惮改。」 [1:8] Confucius said: "If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire awe in others. If he is not learned, then he will not be on firm ground. He takes loyalty and good faith to be of primary importance, and has no friends who are not of equal (moral) caliber. When he makes a mistake, he doesn't hesitate to correct it." 『1-9』曾子曰:「慎终, 追远, 民德归厚矣。」 [1:9] Tseng Tzu said: "When they are careful (about their parents) to the end and continue in reverence after (their parents) are long gone, the virtue of the people will return to its natural depth." 『1-10』子禽问於子贡曰:「夫子至於是邦也, 必闻其政, 求之与 抑与之与 子贡曰:「夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也, 其诸异乎人之求之与 」 [1:10] Tzu Ch'in asked Tzu Kung: "When our teacher (Confucius) arrives in any country, he invariably finds out everything about its government. Does he seek this information? Or is it given to him?" 希望对你有帮助!
子曰:“三人行,必有我师焉:则其善者而从之,其不善者而改之。” Confucius said,”Whenever I walk with two other men,I can always find teachers in them.I can learn from their good qualities,and correct those faults in me which are like theirs. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” Zengzi said,"I examine myself three times daily:Have I been faithful in doing things for others?Have I been trustworthy in contacts with friends?Have I reviewed and practised what my teacher has taught me?" 子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。” Confucius said,”You know something if you know it,and you do not know something if you do not.That is what to know means.” 子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” Confucius said,”Learning without thought is puzzled;thought without learning is dangerous.” 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” Confucius said,”Is it not a pleasure to learn and apply from time to time what is learned?Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place?Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”子曰:“温故而知新。” Confucius said,”One can find what is new in reviewing what is old.” 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no wealth and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate礼不下庶人,刑不上大夫。 The rites do not apply to the common people and punishments do not apply to the nobles. 己所不欲,勿施于人。 Do not impose on others what you do not desire yourself. 子曰:“父母在,不远游,游必有方。” Confucius said,"While one’s parents are alive,one should not travel to distant places.If it is necessary to travel ,there should be a definite direction." 子曰:“人无远虑,必有近忧。” Confucius said,”He who does not think of the future is certain to have immediate worries.” 子曰:“君子坦荡荡,小人常戚戚。” Confucius said,”The gentleman is open and at ease;the small man is full of worries and anxieties.” 子曰:“有教无类。” Confucius said,”There should be education for everyone without distinction.” 子曰:“性相近,习相远也。” Confucius said,”Men’s natures are alike ,it is their habits that carry them far apart.” 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” Confucius said,”At fifteen I made up my mind to study; at thirty I was established; at forty I was no longer perplexed; at fifty I understood the will of Heaven; at sixty I listened to everything without feeling unhappy; at seventy I followed all my desires and none of them was against the norms.”