动画片名字:超能勇士
因为名字都是翻译过来的,似乎有不同的版本,你对照这个看一下吧:
Maximals: 最大的, 最高的, 全面的。 所以巨无霸这个翻译很不错~ :)
Predacons: Predacor食肉兽,和霸天虎一样也是拆词拼词出来的,那正派就是食草动物了吗?
Cybertron: 前缀Cyber-表示”电子的、计算机的“,-tron表示名词,所以”电子星“是非常正确的翻译,不过G1里都音译成”赛博坦星球“,反而不太合适……
Optimus Primal: 其实是G1中擎天柱(Optimus Prime)名字的变形,因为故事背景是黑猩猩是擎天柱的后代(大家看他时不时出现的大口罩也该猜到一二)。而Optimus Prime的意思Optimus在拉丁语中是”最好的“的意思(英文变形为optimun),Prime在这当作”精华、主要的“讲(G1中Autobots所有领袖都改姓prime,就可以看出来了),因此这个名字可以直译为”最佳领袖“
Rhinox:Rhino是犀牛的意思, 所以就叫犀牛了。 加个X只是为了有点区别吧...
Rattrap:这个名字是典型的美式幽默: 捕鼠器... 所以老鼠和哨兵较量那集可以叫: 捕鼠器的对决...
Cheetor: cheetah是豹的意思, Cheetor可以翻译为... 豹子人... 还是黄豹好听~
Tigartron: tiger是老虎的意思, 估计这个名字是在老虎这个词的基础上编的。
Dinobot:dino是dinosaur(恐龙)的前四个字母, 就代表恐龙。 bot则是机器人的意思, 大家还记得CS里的电脑就叫bot吧~ 所以恐龙的原名是~ 恐龙机器人。
Airazor: air和razor的合意, air一般是“空气”和“空中”的意思, 乔丹的外号就是air—飞人。 razor一般是剃刀的意思, 所以“飞箭”本名: 飞行剃刀。 - =
DepthCharge: 我不知道是谁想到急先锋这个富有zhong国 特色的翻译的, 但我觉得它的本名— “深度袭击”更帅~ 由于depth还有“深渊”的意思, 而charge也有“控制”的意思, 所以咱们急先锋的真实身份是“深渊领主”... = =
Silverbolt: silver! 银! bolt! 闪电! 所以闪电的本名更酷! 银色闪电!
Blackarachnia: 黑寡妇, 著名的毒蜘蛛!
Tigerhawk: 这个怎么都不会翻译错, tiger, 虎, hawk, 鹰, 连起来吧。
Megatron: 本身是个技术名词,塔形电子管。词根mega表示百万;-tron我解释不清楚,总之是一个表名词的后缀,意思也很多。Megatron在这里,差不多就相当于中文的”万王之王“吧,可以这么理解。(G1的威震天也叫这个,这只霸王龙就是用他的名字给自己命名的)
Waspinator: Wasp是“黄蜂”的意思, spinate意为“有刺的”, 黄蜂勇士的确总能刺中我们的笑神经~
Inferno: 国内翻译硬是把整个“地狱”缩小成了一个“魔鬼”啊...
Tarantulas: 来自Tarantula(狼蛛),加个S表示区别罢了。
Rampage: 为什么这个家伙的名字被翻译成“狂飙”? 因为他的本名就是“横冲直撞”!
Quickstrike: quick认识吧, strike认识吧, 拼起来也认识吧。 告诉实在不知道的朋友— 快速攻击, 翻译成快刀... 还行啦...
Scorponok: scorpion是蝎子的意思, 变成这样意思也离不开蝎子。
Terrorsaur: 来自pterosaur(翼龙),两个拼写读音一样(pterosaur的p不发音)。而terror(恐惧)和-saur(表恐龙),又带有“令人恐惧的恐龙”这意思,所以是一语双关。
Ravage:很简单的意思— 毁灭。 和狗八杆子打不着... 掠夺兽这个翻译不错~
英语和中文不同。中文是以汉字为单位,你要表达什么意思,拿几个表示这个意思的字组合起来就行了;英语组词则是以词根为单位,取名字则是根据自己要表达的意思截取词根再拼成一个单词。