He made the decision after careful consideration.
不能从字面上的"三"理解为思考三次,"三"只是虚。英语对应的表达方式中用twice表示反复思考。
Even when she didn't say anything you could see her turning things over in her mind.
正因为大千世界周而复始的循环,才有了肥皂剧世界. 【revolve】 revolve[英][rɪ'vɒlv][美][rɪˈvɑlv]vt.& vi.使旋转;反复考虑;使循环vi.旋转;循环出现;反复考虑
后者\r\n对于本人来说是这样\r\n我自己觉得学习任何语言,包括英语,讲求的是灵活运用。\r\n培养语感是最迅速、准确的方法。\r\n多脱口而出会让你在说话的同时熟练掌握其句试结构。更能培养好的语感,在考试中看到某个翻译句子,不需要考虑这里是定语从句还是宾语从句,凭着语感便能脱口而出,既准确又节约时间。\r\n\r\n学习语言不能学死。
He kept thinking about that problem and made a decision at last 这个短语书上有,这个才是正确的,再说了这个才是两个空
He thought about that question again and again, finally he made his decision.
中文里面的三思而后行中的“三”,并不一定要思考三次,用的是拟人的手法。此处理解为多次,即深思熟虑。thinktwice.并不是思考两次的一次,应该是仔细的思考。所以这个翻译是正确的。
81 浏览 1 回答
163 浏览 2 回答
311 浏览 4 回答
88 浏览 3 回答
183 浏览 6 回答
91 浏览 3 回答
129 浏览 2 回答
357 浏览 2 回答
255 浏览 4 回答
320 浏览 2 回答
292 浏览
101 浏览
311 浏览
246 浏览
295 浏览