1.I am released.这样翻译有种如释重负的感觉。比如高考结束了,觉得自己解放了。作业做做完了,觉得自己终于可以休息一下了。从语感来说,这样是最到位最地道的。2.I am free.刚看到楼上大多回答的这个,个人觉得这种翻译并不是特别好,free是自由和免费的意思,表示行动上的自由,是义务法律层面的,并没有那种我解放了的感性的情绪。当然如果是中国人民得解放了的话,可以用这个,表示民主公平正义的自由。综上,前者比后者好得多,楼主自己感觉一下。
I am free!I was liberated. 以上都行。望采纳~谢谢!
liberate|ˈlɪbəreɪt|emancipate|ɪˈmænsɪpeɪt|transitive verb解放 ‹women, mind, slave›; 使…不受约束 ‹attitudes›
I am free at last.
liberate
liberate 或者 freedom
dependent
liberateemancipateemancipationliberationfreedom
160 浏览 4 回答
183 浏览 9 回答
309 浏览 7 回答
230 浏览 11 回答
117 浏览 4 回答
198 浏览 2 回答
352 浏览 5 回答
323 浏览 4 回答
178 浏览 5 回答
219 浏览 5 回答
98 浏览
179 浏览
218 浏览
328 浏览
267 浏览